Subject areas for this script


Entries in this subject area

Entries can contain text, graphics, media, files and software. Scroll down to see the entry on this page, or click on the entry title to see full details.

Hebrew Romanization Table
Lexilogos Data Conversion


Blog posts in this subject area

These are posts from the blogs on this site; the full blogs can be accessed under the Topics link.

There are no blog posts for this subject.


Discussions in this subject area

Discussions include ideas, opinions or questions that invite comments from other ScriptSource users.

There are no discussions for this subject.

  • This table compares four systems used for transliterating the Hebrew script into the Latin script. There are three systems recognized by the International Organization for Standardization (ISO), but only the most comprehensive of the three is listed here. For more information about all three systems, please see the   ISO 259 page on Wikipedia. The Hebrew Academy initially created its standard in 1953, then updated it in 2006. The 2006 version was officially adopted by the United Nations in 2007. The conventions commonly used to transliterate informal texts in Israel are slightly less detailed than the ISO or the Hebrew Academy standards, most notably in that the  dagesh is not usually indicated. The fourth column in the table below contains the system used by the American Library Association - Library of Congress (ALA-LC). This system also does not normally distinguish between Hebrew letters which have or do not have a dagesh. It does, however, distinguish in a few cases between Hebrew and Yiddish pronunciation. Where a different letter is used for Yiddish transliterations, this is given in brackets in the table below. A copy of the ALA-LC standard, with some explanatory notes, is available from the  Library of Congress.

    More information about Hebrew Romanization in general is available from  Wikipedia.

    HebrewISO 259:1984Hebrew Academy 2006Common Informal (Israel)ALA-LC
      א ʾ / ˀ ' * '* ’*
      ב v v v (b)
      בּ** b / bb b / bb b  
      ג g g g g
      גּ** g / gg g / gg g  
      ד d d d
      דּ** d / dd d / dd d  
      ה h h h h
      h h h  
      ו w v v ṿ
      ww vv v  
      ז z z z
      zz zz z
      ח h
      ט t t
      טּ** ṭ / ṭṭ t / tt t  
      י y y y, i y
      yy yy y, i  
      כ kh ch, kh kh
      נּ** k /kk k / kk k k
      ל l l l l
      ll ll l  
      מ m m m m
      mm mm m  
      נ n n n n
      nn nn n  
      ס s s s s
      ss ss s  
      ע ʿ / ˁ '* '* ʿ
      פ f f f
      פּ** p / pp p / pp p p
      צ ts tz ts
      ṣṣ ts tz  
      ק q k k
      qq kk k  
      ר r r r r
      rr rr r  
      ש š sh sh sh
      šš sh sh  
      ש ś s s ś
      śś ss s  
      ת t t t t (s)
      תּ** t / tt t / tt t t
      ת׳   th  
      ג׳   ǧ j  
      ז׳   ž zh  
      צ׳   č tsh, ch  

    *Functions only as a syllable break in Israeli Hebrew. So, when transcribed, is omitted everywhere except in circumstances where omission would be ambiguous, such as immediately after consonants or between vowels.

    **The letters בּ גּ דּ כּ פּ תּ with dagesh are transcribed in ISO 259 Classical Hebrew and by the Hebrew Academy standard single graphemes (b g d k p t) at the beginnings of words, after other consonants, and after shva ְ or hatafim ֱ ֲ ֳ . Elsewhere, they are transcribed as double letters (bb gg dd kk pp tt).

    From the 1953 standard. No longer officially in use, but still seen in some documents and signs.

    ContributorSteph Holloway
  • This page provides links (under the 'Conversion' heading) to other pages which can be used for automatic data conversion from one script to another (using the same language). The conversion is not a translation; it is a transliteration.

    CopyrightXavier Negre © Lexilogos 2002-2016
    LicenseLicense not specified
    ContributorLorna Evans



Copyright © 2017 SIL International and released under the  Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license (CC-BY-SA) unless noted otherwise. Language data includes information from the  Ethnologue. Script information partially from the  ISO 15924 Registration Authority. Some character data from  The Unicode Standard Character Database and locale data from the  Common Locale Data Repository. Used by permission.