Japanese syllabaries (alias for Hiragana + Katakana)Hrkt

Subject areas for this script


Entries in this subject area

Entries can contain text, graphics, media, files and software. Scroll down to see the entry on this page, or click on the entry title to see full details.

Hiragana and Katakana Romanization Table
Lexilogos Data Conversion


Blog posts in this subject area

These are posts from the blogs on this site; the full blogs can be accessed under the Topics link.

There are no blog posts for this subject.


Discussions in this subject area

Discussions include ideas, opinions or questions that invite comments from other ScriptSource users.

There are no discussions for this subject.

  • This table compares three systems for transliterating the Japanese syllabaries into Latin characters. The Hepburn system is the most recent, and the most widely used. For more detailed information on the Hepburn system please download this pdf file from  Romanization system for Japanese kana. The Nippon-shiki system is the oldest of the three. It is seen as the most regular, and enables a lossless transliteration (that is, it can be applied in both directions). The Kunrei-Shiki system is based on the Nippon-shiki but adapted for modern pronunciation. It has been recommended by the International Standards Organization (ISO) and the American National Standards Institute (ANSI), but has not gained widespread use.

    HiraganaKatakanaHepburn*Nippon-shikiKunrei-shiki / ISO 3602
      a a a
      i i i
      u / ū u u
      e e e
      o /ō o o
      ya ya ya
      yu yu yu
      yo yo yo
      ka ka ka
      ki ki ki
      ku ku ku
      ke ke ke
      ko ko ko
      きゃ キャ kya kya kya
      きゅ キャ kyu kyu kyu
      きょ キャ kyo kyo kyo
      sa sa sa
      shi si si
      su su su
      se se se
      so so so
      しゃ シャ sha sya sya
      しゅ シュ shu syu syu
      しょ ショ sho syo syo
      ta ta ta
      chi ti ti
      tsu tu tu
      te te te
      to to to
      ちゃ チャ cha tya tya
      ちゅ チュ chu tyu tyu
      ちょ チョ cho tyo tyo
      na na na
      ni ni ni
      nu nu nu
      ne ne ne
      no no no
      にゃ ニャ nya nya nya
      にゅ ニュ nyu nyu nyu
      にょ ニョ nyo nyo nyo
      ha ha ha
      hi hi hi
      fu hu hu
      he he he
      ho ho ho
      ひゃ ヒャ hya hya hya
      ひゅ ヒュ hyu hyu hyu
      ひょ ヒョ hyo hyo hyo
      ma ma ma
      mi mi mi
      mu mu mu
      me me me
      mo mo mo
      みゃ ミャ mya mya mya
      みゅ ミュ myu myu myu
      みょ ミョ myo myo myo
      ya ya ya
      yu yu yu
      yo yo yo
      ra ra ra
      ri ri ri
      ru ru ru
      re re re
      ro ro ro
      りゃ リャ rya rya rya
      りゅ リュ ryu ryu ryu
      りょ リョ ryo ryo ryo
      wa wa wa
      i wi i
      e we e
      wo wo o
      n-n'(-m)** n-n'** n-n'**
      ga ga ga
      gi gi gi
      gu gu gu
      ge ge ge
      go go go
      ぎゃ ギャ gya gya gya
      ぎゅ ギュ gyu gyu gyu
      ぎょ ギョ gyo gyo gyo
      za za za
      ji zi zi
      zu zu zu
      ze ze ze
      zo zo zo
      じゃ ジャ ja zya zya
      じゅ ジュ ju zyu zyu
      じょ ジョ jo zyo zyo
      da da da
      ji di zi
      zu du zu
      de de de
      do do do
      ぢゃ ヂャ ja dya zya
      ぢゅ ヂュ ju dyu zyu
      ぢょ ヂョ jo dyo zyo
      ba ba ba
      bi bi bi
      bu bu bu
      be be be
      bo bo bo
      びゃ ビャ bya bya bya
      びゅ ビュ byu byu byu
      びょ ビョ byo byo byo
      pa pa pa
      pi pi pi
      pu pu pu
      pe pe pe
      po po po
      ぴゃ ピャ pya pya pya
      ぴゅ ピュ pyu pyu pyu
      ぴょ ピョ pyo pyo pyo

    *The Hepburn system was revised in 1954, though earlier versions of the system remain in use. Where two Latin characters are shown, separated by a slash (/), the first character is used in Traditional Hepburn Romanisation, and the second in Revised Hepburn Romanisation.
    **The pronunciation of ん - ン can change depending on what sounds surround it. As a result, it is transliterated as n in most contexts, but as n' whenever it precedes a vowel or a y- kana. In Hepburn Romanisation, it is also transliterated as m whenever is precedes a bilabial sound.

    ContributorSteph Holloway
  • This page provides links (under the 'Conversion' heading) to other pages which can be used for automatic data conversion from one script to another (using the same language). The conversion is not a translation; it is a transliteration.

    CopyrightXavier Negre © Lexilogos 2002-2016
    LicenseLicense not specified
    ContributorLorna Evans



Copyright © 2017 SIL International and released under the  Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license (CC-BY-SA) unless noted otherwise. Language data includes information from the  Ethnologue. Script information partially from the  ISO 15924 Registration Authority. Some character data from  The Unicode Standard Character Database and locale data from the  Common Locale Data Repository. Used by permission.