Subject areas for this script


Entries in this subject area

Entries can contain text, graphics, media, files and software. Scroll down to see the entry on this page, or click on the entry title to see full details.

Thai Romanization Table
Thai to Burmese script converter


Blog posts in this subject area

These are posts from the blogs on this site; the full blogs can be accessed under the Topics link.

There are no blog posts for this subject.


Discussions in this subject area

Discussions include ideas, opinions or questions that invite comments from other ScriptSource users.

There are no discussions for this subject.

  • There are many systems in use for the Romanization of Thai. Some place more emphasis on the etymology of a word, others on the pronunciation. This table compares three standards; ISO 11940, the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), and the American Library Association - Library of Congress (ALA-LC) standard. ISO 11940 and the ALA-LC standard are transliteration systems, the RTGS is technically a transcription system (see Transliteration vs. Transcription for a discussion of the differences). In practice, these standards are applied inconsistently, or a combination of them will be used in a single document or on a single sign.

    The RTGS and the ALA-LC transcribe consonants differently depending on whether they are at the beginning or the end of a syllable. In the table, both Latin equivalents are given, separated by a slash / .


    ThaiISO 11940RTGSALA-LC
      k k / k k / k
      k̄h kh / k kh / k
      ḳ̄h kh / k kh / k
      kh kh / k kh / k
      k̛h kh / k kh / k
      ḳh kh / k kh / k
      ng ng / ng ng / ng
      c ch / t čh / t
      c̄h ch / - ch / t
      ch ch / t ch / t
      s s / t s / t
      c̣h ch / - ch / t
      y / n y / n
      d / t d / t
      t / t t / t
      ṭ̄h th / t th / t
      ṯh th / t th, d / t
      t̛h th / t th / t
      n / n n / n
      d d / t d / t
      t t / t t / t
      t̄h th / t th / t
      th th / t th / t
      ṭh th / t  
      n n / n n / n
      b b / b b / p
      p p / p p / p
      p̄h ph / - ph / p
      f / - f / p
      pj ph / p ph / p
      f f \ p f / p
      p̣h ph / p ph / p
      m m / m m / m
      y y / - y / -
      r r / n r / n*
      v rue, ri, roe / - rư, ri, rœ / -
      l l / n l / n
      ł lue lu
      w w w / -
      ṣ̄ s / t h / -
      s̛̄ s / t s / t
      s / t s / t
      h / -
      l / n l / n
      x o ’ (ayn) / -**
      h / - h / -

    Vowels and Punctuation

    ThaiISO 11940RTGSALA-LC
      a a a
      a a
      ā a ā
      å am am
      i i i
      ī i ī
      ue ư
      ụ̄ ue ư̄
      u u u
      ū u ū
      e † (see below) ̄e
      æ † (see below) ǣ
      o † (see below) ō
      ı ai ai
      † (see below) ai
      rư̄, lư̄

    † The RTGS and ALA-LC transcribe some vowel symbols differently depending on the context in which they appear, as follows. (In this chart, the hyphen symbol - represents a consonant.)

    Vowels (contextual)

      - a *
      an *
      - e e
      - e e
      - e ̄e
      - ae æ
      - ae ǣ
      - o o
      - o ō
      - o ǫ
      - o ’ (ayn) / -**
      - oe œ̄
      - oe œ
      - oe œ
      - ia ia
      - ia īa
      - uea ưa
      - uea īa
      - ua ua
      - ua ūa
      -- ua ūa
      - ai ai
      - ai ai
      - ai āi
      - ai ai
      - ai āi
      - ao ao
      - ao āo
      - ui ui
      - oi ōi
      - oi ǭi
      - oei œ̄i
      - ueai ư̄ai
      - uai ūai
      - io iu
      - eo eo
      - eo eo
      - aeo
      - aeo ǣo
      - iao īeo

    * When ร follows another consonant and ends a syllable, it is romanized n, and the inherent vowel of the preceding consonant is represented by ǭ (e.g., นคร nakhǭn). When รร follows another consonant and no other pronounced consonant follows in the same syllable, it is romanized an (e.g., สวรรค sawan), but if a pronounced consonant follows, it is represented by a (e.g., กรรม kam).
    **In four common words อ occurs preceding another consonant to mark a certain tone and is then not romanized.

    ContributorSteph Holloway
  • This is a  Teckit mapping table to convert from Unicode Thai script Palaung to Unicode Burmese script Palaung. Do note that the inverse is not supported. This converter file can be used with the  SIL Converters package. Please be aware that some words will not be converted correctly as they do not conform to the usual conversion pattern and will need to be converted manually. A list of these words should also be collected on this site.

    Copyright© 2013 Martin Hosken
    LicenseMIT/X11 License Allows use, study, modification, redistribution
    ContributorTimothy Armstrong on behalf of Martin Hosken



Copyright © 2017 SIL International and released under the  Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license (CC-BY-SA) unless noted otherwise. Language data includes information from the  Ethnologue. Script information partially from the  ISO 15924 Registration Authority. Some character data from  The Unicode Standard Character Database and locale data from the  Common Locale Data Repository. Used by permission.