ScriptSource

Script

MongolianMong

Subject areas for this script

3

Entries in this subject area

Entries can contain text, graphics, media, files and software. Scroll down to see the entry on this page, or click on the entry title to see full details.

Title
Derivatives of the Mongolian Script
Excerpt from Mongolian Nature Dictionary
Letter fron Arghun Khan to Philippe le Bel

0

Blog posts in this subject area

These are posts from the blogs on this site; the full blogs can be accessed under the Topics link.

There are no blog posts for this subject.

0

Discussions in this subject area

Discussions include ideas, opinions or questions that invite comments from other ScriptSource users.

There are no discussions for this subject.

11

3
  • There are four main scripts which have been derived from Mongolian. These are Galik, Todo (or "clear script"), Manchu and Sibe. The Galik script is often not distinguished from the Mongolian script in the literature, although some scholars prefer to treat it separately as it contains a number of extra characters for transcribing Tibetan and Sanskrit terms in religious texts, which are not otherwise used when writing in the Mongolian script.
    The word Todo means "clear" in Mongolian; the name of this derived script reflects that it was designed to more closely reflect pronunciation and eliminate some of the ambiguities associated with the original Mongolian script. A number of new symbols and diacritics were added to the script to this end. The Todo script was used by the Kalmyk people of Russia until 1924, when it was replaced by Cyrillic, but it is still used in Xinjiang, China, by the Oirat people, and in easter Turkestan.
    The Manchu script is a modified Mongolian script used for writing the Manchu language, which is now almost extinct.
    The Sibe (also spelled Sibo, Xibe, or Xibo) language is closely related to Manchu is often classified as a dialect of it. The Sibe script is based on the Manchu script, with some modifications.

    ContributorSteph Holloway
  • Pages 2-3 from Hasbaatar Saranbat's 1985 Baigal gazar zuin toli (Nature dictionary), published by the Inner Mongolian People’s Publication Committee.

    CopyrightNot indicated
    LicenseCreative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Allows modification and redistribution
    ContributorSteph Holloway
  • An extract from a letter written in 1289 from Arghun Khan, a prominent ruler in the Mongol empire, to Philip IV of France, called Philippe le Bel. The translation of the letter is available  here.

    Source Wikipedia
    CopyrightExpired
    LicenseCreative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Allows modification and redistribution
    ContributorSteph Holloway

0

0

Copyright © 2017 SIL International and released under the  Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license (CC-BY-SA) unless noted otherwise. Language data includes information from the  Ethnologue. Script information partially from the  ISO 15924 Registration Authority. Some character data from  The Unicode Standard Character Database and locale data from the  Common Locale Data Repository. Used by permission.